เข้าระบบ

ชื่อเรียก:

รหัสผ่าน:

จำฉัน



ลืมรหัสผ่าน?

สมัครสมาชิก!

เมนู

   ทุกโพส (aemchan)


« 1 2 3 (4) 5 6 7 ... 20 »


Re: OKANE=MONEY
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

DuRiAn เขียนว่า:
nonnoija : Give me your Okane because now Okane ga nai.
DuRiAn : Uruzai Uruzai Uruzai @>.<@



เซนเซย์แวะมาแก้คำผิดค่ะ

ด.ช. DuRiAn คะ คำนี้เขียนว่า うるさい
เพราะฉะนั้น สะกดตัวโรมาจิว่า URUSAI นะคะ ใช้ s ไม่ใช่ z ค่ะ

ดีจัง เข้ามากันบ่อยๆ คึกคักๆๆค่ะ

โพสเมื่อ : 24/9/2008 20:04
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: /// น้อง blythe ขอแจม \\\
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
น้องมาริโกะ มาแนะนำตัวกะพี่ๆนะค้----า



อันนี้ แม่ทูนหัว ป้าอร จับใส่วิกสีชมพู สดใสเลย

Photobucket

โพสเมื่อ : 21/9/2008 9:48
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: ขอถาม 先生 เกี่ยวกับการใช้ カタカナ
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
เรื่องการใช้ カタカナ มาตรฐานน่ะ คุณทุเรียนเข้าใจถูกแล้วล่ะค่ะ

แต่บางครั้ง เค้าก็จะเขียนด้วย カタカナ ในคำเฉพาะบางคำ หรือคำที่ต้องการเน้นเป็นพิเศษ หรือเำืพื่อความเท่ห์เก๋ไก๋ อันนี้ก็แล้วแต่คนจะเขียนแล้วล่ะค่ะ

อย่างชื่อของเพื่อนน่ะ ถ้าเขียนด้วย ひらがな มันก็จะธรรมดาไป แถมซ้ำกะชาวบ้าน ก็เขียนด้วย カタカナ ดีกว่า เท่ห์ดี ก้อขนาดคุณทุเรียนยังสะดุดเลย แสดงว่าได้ผลค่ะ..555

แล้วพวกชื่อเพลง ชื่อหนังน่ะ ตัวดีเลย ชอบสะกดด้วย カタカナ บ่อยๆ
สำหรับป้าเอมดูแล้วก็ว่าเก๋ดีนะ แต่บางทีตาลาย อ่านยากด้วย...

อ้อ ไม่เกี่ยวกับบทเรียน แต่จะบอกว่า เซนเซย์ชอบกันทุเรียนมากเลยค่----า

โพสเมื่อ : 20/9/2008 22:17
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: เข้ามาทักทายอ่ะครัย
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
こんにちわ。
ยินดีต้อนรับทุกท่านค่ะ
มาเยี่ยมกันบ่อยๆนะคะ
เซนเซย์จะได้มีกำลังใจเยอะๆๆๆๆ
\^0^/

โพสเมื่อ : 20/9/2008 22:12
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


AMIMONO - งานถัก
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
สวัสดีค่ะ
ตอนนี้ป้าเอมกะลังบ้าถักโครเชต์อยู่ เลยโดดร่มไม่มาสอนไปนาน 555
ไม่ว่ากันนะ บอกแล้วว่า สอนตามใจเซนเซย์
ไหนๆก็ไหนๆ มาสอนคำศัพท์ที่กำลังบ้าอยู่นี่แล่ะ...
อะ-มิ-โมะ-โหนะ
a-mi-mo-no
คำว่า อะ-มิ-โมะ-โหนะ แปลว่า ของถัก หรือ งานถัก ?อืมม์...สารภาพว่าแปลเป็นไทยได้ไม่เพราะเลยอ่ะ
คำนี้นะ ผสมจากคำสองคำคือ?
กริยา あむ(編む) อะมุ (แปลว่า ถัก) กับ คำนาม もの(物) โมะโหนะ (แปลว่า สิ่งของ)
กลายมาเป็น อะ-มิ-โมะ-โหนะ นี่แล่ะค่ะ
อันที่จริงแล้ว มีอีกคำที่อยากนำเสนอค่ะ
ฉุ-เง
shu-gei
คำว่า ฉุ-เง แปลว่า งานฝีมือ ไงคะ ?สังเกตเห็นตัวคันจิมั้ยคะ จะมีคำว่า มือ อยู่ด้วย
ก็ผสมจากสองคำอีกเหมือนกัน คือ
คำนาม て(手) มือ (เมื่อผสมคำ จะออกเสียงว่า ฉุ) กับ คำนาม げい(芸) เง ?(แปลว่า ศิลปะ)
แต่คำนี้จะเหมือนทางการไปหน่อย ป้าเอมก็เลยชอบใช้คำแรกมากกว่าค่ะ
ว่าแล้วก็ขอตัวไปถักๆๆๆๆๆก่อนนะคะ 5555

โพสเมื่อ : 20/9/2008 22:10
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: NATSU YASUMI - ช่วงหยุดหน้าร้อน
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

Terrapin เขียนว่า:
หลานผมก็เพิ่งกลับไปญี่ปุ่นจาก natsu yasumi เองครับ อยู่ไทยตลอดปิดเทอมหน้าร้อนเลย :)


เคยแต่อ่านในการ์ตูนว่าการบ้านปิดเทอมหน้าร้อนเด็กญี่ปุ่นเยอะเป็นตั้งๆ
แต่พอมาเห็นชุคุได หลานแล้วสงสารจัง (ป 2) แค่คัดคันจินี่จะเอาให้ตายกันไปข้างเลย



sensei ครับ พูดถึงคำนี้แล้ว ผมอ่านออกเสียงคำว่า "tsu" ไม่ได้อ่ะ
หลานแก้การออกเสียงของผมเป็นประจำเลย มีวิธีอ่านออกเสียงตัวนี้อย่างถูกต้องง่ายๆมั๊ยครับ???


ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ

คำว่า "tsu" เนี่ย เข้าใจมากๆเลยว่าออกเสียงยาก เพราะไม่มีในภาษาไทย ส่วนมากจะออกเป็นเสียง "จึ๊" ไปซะ

เซนเซย์จะสอนเทคนิคให้ โดยเอามาตรฐานของเซนเซย์เองค่ะ 5555
คือว่า... เวลาเราจะออกเสียง "ซึ" ในภาษาไทย ลิ้นของเราจะลอยๆอยู่ในปากใช่มั้ยคะ คราวนี้ เสียง "ทซึ" ของญี่ปุ่นเนี่ย เนื่องจากมันมีอาการเหมืือนสะุดุดๆก่อนออกเสียง ดังนั้น ก่อนอื่น เราก็จะต้องวางลิ้นไว้หลังฟันคู่หน้าบน (เข้าใจมั้ยเนี่ย) แล้วออกเสียง"ซึ"ดันออกมา โดยในขณะเดียวกัน ดึงลิ้นกลับลงมาเล็กน้อย...
ลองฝึกดูนะคะ ไม่น่ายากเกินความสามารถ
จิงๆเซนเซย์อยากจะถ่ายรูปปากกับลิ้นประกอบคำอธิบาย
แต่ท่าจะไม่งามเท่าไหร่ 55555

กัมบัตเตะ เน้...

โพสเมื่อ : 12/9/2008 6:57
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: KATA KORI - ปวดบ่า
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

zeroza เขียนว่า:
หวัดดีค้าบ
คอนนิจิวะ

กำลังหาพวกเว็บสอนภาษาญี่ปุ่นครับ
จะใช้คุยเล่นกะเพื่อนที่เค้าไปเรียนมาน่ะครับ
แล้วก็มาเจอบอร์ดแห่้งนี้ ศัพท์เยอะพอสมควรเลยครับ ขอศึกษาหน่อยละกันครับ

ยังไงก็ฝากตัวด้วยนะครับ
โดโซ โยโรชิกุ โอเนไกชิมัส


ยินดีต้อนรับจ้----า

โพสเมื่อ : 12/9/2008 6:50
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: KATA KORI - ปวดบ่า
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

maya เขียนว่า:
สวัสดีค่ะ พบกันโดยบังเอิญ จริงๆแล้วจะมาดูเรื่อง Asus Eee 1000 แต่ค้นไปค้นมา เก๊าะมาเจอเซนเซย์ คือพูดภาษาญีปุ่นได้บ้าง เพราะต้องใช้กับคนไข้ญี่ปุ่นค่ะ แต่ไม่เก่งเท่าเซนเซย์ ฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ Doozo yoroshiku Onegaishimus Doomo arigatou gozaimashita


ยินดีต้อนรับนักเีรียนใหม่ค่----า
มาเยี่ยมกันบ่อยๆนะคะ

โพสเมื่อ : 30/8/2008 22:14
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


O-JA-MA-SHI-MA-SU - รบกวนหน่อยนะคะ
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404

สวัสดีค่ะ
วันนี้ป้าเอมก็จะมาสอนสำนวนในภาษาญี่ปุ่นที่ใช้กันเยอะอีกคำนะคะ
คือสำนวนพวกนี้นะ ไม่มีในภาษาไทย แบบว่าเราไม่พูดกัน
ดังนั้น เวลาแปลเป็นไทยก็อาจจะฟังแปร่งๆไปบ้างนะคะ มาดูกัน...
โอะ-จะ-มะ-ชิ-มัส


o-ja-ma-shi-mas

สำนวน โอะ-จะ-มะ-ชิ-มัส แปลได้ว่า รบกวนหน่อยนะคะ
ซึ่งชาวญี่ปุ่นเค้าจะใช้กันโดยจะต้องพูดก่อนเข้าบ้านผู้อื่น (อาจเป็นสถานที่อื่นก็ได้)
เช่น เราไปเที่ยวบ้านเพื่อน ก่อนจะเข้าบ้านเราก็เอื้อนเอ่ยเป็นมารยาทว่า "โอะ-จะ-มะ-ชิ-มัส"

อะ มาซ้อมออกเสียงกัน
โอะ-จะ-มะ-ชิ-มัส

เก่งมากค่----า?


จริงๆแล้วนะ คำว่า จะ-มะ เนี่ย ถ้าอยู่คำเดียวโดดๆ จะมีความหมายที่ไม่ดีเท่าไหร่
เพราะมันแปลว่า "ตัวก่อกวน" หรือ "เกะกะ"



ยกตัวอย่างเช่น ถ้าหนุ่มสาวกำลังจีบกันอยู่ แล้วเราเข้าไปแทรก
ก็จะถูกด่าว่า "จะ-มะ" เนี่ยแล่ะค่ะ ในกรณีนี้ เซนเซย์ขอแปลแบบโดนๆว่า "กขค" 555

เวลาทำเป็นกริยา ก็เติม ซุหรุ เข้าไปนะคะ ง่ายนิดเดียว? → จะ-มะ ซุรุ

จำไม่ยากนะคะ...สู้สู้ค่----า




โพสเมื่อ : 25/8/2008 20:35
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: NYU-IN vs. TAI-IN : เข้า-ออกโรงพยาบาล
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

IsaKlui เขียนว่า:
ขอบคุณครับ

ผมถามหน่อยได้ป่าวอะครับ ว่าพี่เอมทำไอ้ Font ญี่ปุ่นสวยๆยังงั้นยังไงอะครับ ใช้โปรแกรมพิมพ์ แล้ว upload ขึ้น web เลยหรอครับ

ปล. ถามอีกข้อ ถ้าอยากให้คนอื่นพยายาม พูดว่า ganbatte kudasai แล้วถ้าจะบอกว่า ผมจะพยายาม บอกว่าอย่างไรครับ


font ญี่ปุ่นน่ะ พี่มีตัวฮิรางานะ กับ คาตาคานะ เป็นไฟล์ .gif เป็นตัวๆน่ะคะ ลืมไปแล้วว่าโหลดมาจากไหน แล้วก็เอามาสร้างเป็นคำใน photoimpact น่ะค่ะ ใช้ความพยายามนิดหน่อยนะคะ

ส่วนคำว่า "ผมจะพยายาม" ก็พูดได้ว่า

(โบ๊ะขุ วะ) กัมบะริมัส
(Boku wa) gambarimasu
(ぼく は) がんばります。

สามารถพูดโดยละประธานได้นะคะ
ดีใจที่ได้สมาชิกเพิ่มค่ะ สู้ๆนะคะ

โพสเมื่อ : 25/8/2008 20:09
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: NYU-IN vs. TAI-IN : เข้า-ออกโรงพยาบาล
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
โห....เซนเซย์ตาฝ้าฟางแล้ว
ต้องขอบพระคุณเป็นอย่างสูงค่ะ
ตายๆๆๆๆ รีบแก้ให้แล้วค่ะ
555

ดีใจที่มีคนติดตามค่ะ
ขอแสดงความยินดีด้วยที่ได้ทุนไปญี่ปุ่น
อิจฉามากกกกกกกกกก
ตั้งใจเรียนนะคะ
หวังว่ากระทู้นี้จะได้เป็นประโยชน์บ้างค่ะ

โพสเมื่อ : 18/8/2008 15:09
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


O-RIM-PIK-KU - โอลิมปิค
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404

สวัสดีค่ะ
เพื่อไม่ให้เป็นการตกเทรนด์ วันนี้ป้าเอมจะนำเสนอคำศัพท์ต่างๆที่เกี่ยวข้องกับ
"โอลิมปิค เกมส์ 2008" ณ กรุงปักกิ่ง กันนะคะ

คน
ญี่ปุ่นเค้าจะเรียกกันแบบฟูลเวอร์ชั่นว่า...
だいにじゅうきゅうかい おりんぴっく きょうぎたいかい (にせんはち/ぺきん)
第29回オリンピック競技大会(2008/北京)

ได-นิ-จู้-คิว-ไค โอ-ลิม-ปิค-ขุ เคียว-หงิ ไท-ไค (นิ-เซ็น-ฮะ-จิ/เป-กิง)
dai-ni-ju-kyu-kai o-rim-pik-ku kyo-gi tai-kai (ni-sen-ha-chi/pe-kin)


ยาวเฟื้อยเลยใช่มั้ยคะ แปลเต็มๆว่า "การแข่งขันกีฬาโอลิมปิค ครั้งที่ 29 (2008/กรุงปักกิ่ง)" ค่ะ

แต่ถ้าเรียกกันสั้นๆ ก็พูดว่า...(ยาวไม่แพ้กัน 555)

ぺきんにせんはちおりんぴっく
北京2008オリンピック
เป-กิง นิ-เซ็น-ฮะ-จิ โอ-ลิม-ปิค-ขุ
pe-kin ni-sen-ha-chi o-rim-pik-ku


คำว่า "โอลิมปิค" เค้าออกเสียงทับศัพท์กันว่า...


โอ-ลิม-ปิค-ขุ
o-rim-pik-ku


**ทับศัพท์ของแท้ ท้ายคำต้องมี กุๆ ขุๆ โนะๆ โตะๆ ค่ะ 555

สังเกตว่า กรุงปักกิ่ง จะเรียกในภาษาญี่ปุ่นว่า...


เป-กิง
pe-kin


ซึ่งออกเสียงคล้าย "ปักกิ่ง" ของเราเลย จำไม่ยากนะคะ

ส่วน นิ-เซ็น-ฮะ-จิ น่ะ เป็นการอ่านตัวเลขค่ะ แปลว่า สองพันแปด ไง...

ส่วนคำว่า "นักกีฬา" น่ะ โดยทั่วไปเค้าเรียกว่า...


เซ็น-ฉุ
sen-shu

แต่ในกรณีนี้ เราจะเรียกว่าเป็น "นักกีฬาตัวแทนจากประเทศญี่ปุ่น" ว่า...

にほんだいひょうせんしゅ(日本代表選手)
นิ-ฮ่ง ได-เฮียว เซ็น-ฉุ
ni-hon dai-hyo sen-shu


คำว่า ได-เฮียว ก็แปลว่า ตัวแทน นั่นเองค่ะ

เอาล่ะ พอหอมปากหอมคอกันไปแล้ว เดี๋ยวจะมึนกันซะก่อน
อย่าลืม เชียร์นักกีฬาทีมไทยกันด้วยเด้อพี่น้องงงง 






โพสเมื่อ : 13/8/2008 21:03
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: /// น้อง blythe ขอแจม \\\
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

NuJew เขียนว่า:
Open in new window

รูปนี้ เหมือน เค้าถ่ายกัน 3 คน BuBo เดินผ่านมาติด frame

อ๊กกกกก 17,500 เอาไปเลี้ยงสาวดีกว่า


เห็นด้วยค่ะ หนูจิ๋ว

คนขวาสุดน่ะ เหมือน Blythe ตอนเป็น Anoroxic มากค่ะ 555

โพสเมื่อ : 7/8/2008 21:21
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: /// น้อง blythe ขอแจม \\\
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

NuJew เขียนว่า:
Open in new window

รูปนี้ เหมือน เค้าถ่ายกัน 3 คน BuBo เดินผ่านมาติด frame

อ๊กกกกก 17,500 เอาไปเลี้ยงสาวดีกว่า


เห็นด้วยค่ะ หนูจิ๋ว

อ้อ คนขวาสุดน่ะ เหมือน Blythe ตอนเป็น Anoroxic เลย

โพสเมื่อ : 7/8/2008 21:19
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: @@ ชวนคนนอนดึกมาคุยเรื่อยเปื่อย ภาค#4 @@
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
มาทักทายภาค 4 ตามคำขอของคุณนายอร
ดูเหงาๆไปหน่อยนะ...

อยากไปทะเล...

โพสเมื่อ : 7/8/2008 21:15
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


ฺBANZAI-KAMPAI ไชโย-ดื่ม
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404


สวัสดีค่ะ



วันนี้เซนเซย์จะมาสอนคำสองคำที่คาดว่าคุ้นหูกันดี แต่ใช้กันมั่วไปมั่วมา 555

คืออาจมีคนไทยที่เข้าใจว่า อารมณ์ของสองคำนี้คล้ายๆกันก็ได้

เอาเป็นว่า เรามาทำความรู้จักกันให้มากขึ้นนะคะ...





?? บัน-ไซ?????????????? คัม-ไป

อ่ะ เริ่มคุ้นๆแล้วใช่มั้ยล่ะ... แล้วรู้ป่าวว่ามันต่างกันยังไง


บัน-ไซ แปลว่า ไชโย
คัม-ไป แปลว่า? ดื่ม (ใช้เวลาดื่มอวยพร)

บัน-ไซ? เขียนตัวจีนแบบนี้  万歳 ? มีความหมายว่า "อายุหมื่นปี"
  
รูปปั้นเด็กน้อย"บันไซ" น่ารักมากกก

คัม-ไป?? ขียนตัวจีนแบบนี้?? 乾杯  มีความหมายว่า "หมดแก้ว" 555 อันนี้ชอบอ่ะ




คราวนี้ ชัดเจนกันแล้วนะ อย่าใช้มั่วกันอีกล่ะ...

แต่บางคนอาจบอกว่า "คัมไป-หมดแก้ว" นี่น่าจะได้ใช้เยอะ ก็ว่ากันไปนะ

โพสเมื่อ : 4/8/2008 21:28
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: KUSURI - ยา
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

m22 เขียนว่า:
ยาลดไข้อ่ะค่ะพี่คนสวย เหมือนยาแก้ปวดหัวป่ะค่ะ
ก็เคยมีไข้ แล้วไปซื้อยากว่าจะได้ยาอ่ะค่ะนานมากๆ แต่ครั้งนั้นได้ยาที่ต้องทานหลังอาหาร พอดีไม่ได้ทานข้าวแล้วทานไปอ่ะค่ะ ปวดท้องมากมาย ครั้งอื่นเลยต้องเตรียมยาไปเองอ่ะค่ะ


เห็นใจมากเลยค่ะ เวลาไม่สบายแล้วต้องไปนั่งอธิบายยากว่าจะได้เนอะ

อ่ะ จัดให้ เราเรียก"ยาลดไข้"ว่า? げねつやく(解熱薬) ge-ne-tsu-ya-ku


โพสเมื่อ : 4/8/2008 19:36
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: REN-AI - ความรัก
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

m22 เขียนว่า:
ตามมาเก็บนะค่ะเนี่ย แต่ที่ญี่ปุ่นมีขนมช๊อกโกแล๊ตอร่อย ชื่อว่า
shi-ro-i koi-bi-to (เป็นคุ๊กกี้บางตรงกลางจะเป็นไส้white chocolate เป็นช๊อกโกแล๊ตสดด้วยนะค่ะ มีขายที่airportด้วยนะค่ะ) ถ้าเดาไม่ผิด
shiroi ก็คือสีขาวป่ะค่ะ รอพี่คนสวยมาตรวจสอบความถูกต้องอีกที เพราะก็ไม่รู้จำชื่อ ยี่ห้อนี้กูกป่าว อิอิ


ใช่แล้วค่---า ขนมชื่อ shi-ro-i koi-bi-to 白い恋人
อาหย่อยมากเลย แถมบอกให้อิจฉาว่า ยังมีกล่องนึงที่บ้าน
มีเพื่อนญี่ปุ่นเอามาให้ค่ะ


คำว่า? しろい こいびと แปลว่า คนรักสีขาว ค่ะ

เล่าประวัติให้ฟังนิดนึงว่า ขนมเนี่ย เป็นขนมชื่อดังของ"ฮอกไกโด"เชียวนะคะ
ผลิตครั้งแรกในปี 1975 โดยบริษัทขนม อิชิย่า ค่ะ
มีความเป็นมาบรรยายไว้ด้านในของกล่องเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วย สรุปสั้นๆว่า
วันนึง ขณะที่ผู้คิดค้นขนมตัวนี้กำลังเดินทางกลับจากการเล่นสกี
หิมะก็โปรยปรายลงมา เค้าก็เลยรำพึงขึ้นมาลอยๆว่า...
"คนรักสีขาว ตกลงมาแล้ว"
ก็เลยเอาคำพูดนั้นมาตั้งชื่อคุกกี้สอดไส้ช็อคโกแลคแสนอร่อยนี้ซะเลย

ได้เกร็ดความรู้ไปบ้าง สนุกดีนะคะ...




เอารูปมาฝากให้น้ำลายไหลกันด้วย...


โพสเมื่อ : 4/8/2008 19:19
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: BOKU - ผม (สรรพนาม)
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

m22 เขียนว่า:
อยากได้คำที่ หาของทานได้ด้วยอ่ะค่ะ
เช่น อยากทาน.... ? หรือ เวลาสั่งอาหาร หรือว่าถามคนอื่นว่า ทานน้ำไหม ทานข้าวไหม หรือว่า ปย ถามทาง
แล้วถามราคา ( ikura desuka? กูกป่ะค่ะ ปย นี้ควรมี โอะ นำหน้าไหมค่ะพี่ รึว่าสุภาพอยู่แล้ว ) ก็พอทราบคร่าวๆแต่ก็ลืมๆไปบ้าง
ให้ผู้รู้ช่วยสอนดีกว่า

ขอบคุณล่วงหน้านะค่ะ แต่ไปญี่ปุ่นยังไงก็ไม่อดตายอยู่แล้วเพราะของทานอร่อยมากๆเลย แค่7-11 ก็หาโอเด่งอร่อยๆได้แล้ว อิอิ


โอวววว์ ถามมาเป็นชุดขนาดนี้
เซนเซย์ตอบไม่ไหว เอาเป็นว่า คอยติดตามในบทเรียนนะคะ
จะพยายามทยอยเอาคำที่ขอมาสอนให้ค่ะ

ส่วนการถามราคาว่า? ikura desuka? น่ะ ถูกต้องแล้วค่ะ
?いくら ですか。
ราคาเท่าไหร่คะ/ครับ

เคยสอนไปแล้ว ไปแวะดูที่นี่นะคะ
http://www.trendypda.com/modules/newb ... =150&forum=10&post_id=868

โพสเมื่อ : 4/8/2008 19:02
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: BOKU - ผม (สรรพนาม)
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

login30844 เขียนว่า:
gakusei ใช้คำว่า (boku)
คุยกับ sensei นี่ถือว่าสุภาพไหมครับ


ก็น่าจะได้นะคะ
ไม่เคยเห็็นว่าจะไม่สุภาพตรงไหนเลยด้วยนะคะ

แถม หนุ่มละอ่อนที่ใช้สรรพนามแทนตัวว่า โบ๊ะขุ เนี่ย
สำหรับป้าเอมแล้ว มันช่างน่ารักน่าหยิกซะจริงเชียว...
ฮ่าๆๆๆๆ

โพสเมื่อ : 2/8/2008 17:36
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer