สวัสดีค่ะ
อัตซึ่ย เน้-- (จำได้บ่)
ไม่พูดพล่ามทำเพลง ตามที่สัญญาไว้มะวาน ป้าเอมจะมาสอนคำตรงกันข้ามกับศัพท์ที่เรียนไปเมื่อวานนะคะ
เอ๊ะ...ว่าแต่เมื่อวาน เราเรียนคำว่าอะไรไปเอ่ย? →โอะ-นา-กา ซุย-ตะ ถูกต้องแล้วค่ะ
ที่นี้ พอ "โอะ-นา-กา ซุย-ตะ" แล้ว เราก็ไปหาอะไรกินใช่มั้ยคะ เมื่อกินจนพุงกางแล้ว เราก็จะพูดว่า...
"โอะ-นา-กา อิบ-ไป"
O-NA-KA IP-PAI
"โอะ-นา-กา อิบ-ไป" แปลเป็นไทยว่า "อิ่มแล้ว" เช่นกันค่ะ เป็นรูปประโยคธรรมดา พูดกับคนสนิท เพื่อนๆ นะคะ คำว่า "โอะ-นา-กา อิบ-ไป" ก็ประกอบด้วยคำสองคำค่ะ "โอะ-นา-กา" แปลว่า "ท้อง(พุง น่ะแล่ะ)" "อิบ-ไป" แปลว่า "เต็ม" แปลทื่อๆได้ว่า "ท้องเต็มแล้ว" ก็แสดงว่า "อิ่มแล้ว"นะสิคะ
อะ...มาซ้อมอ่านกันดูนะคะ นึง ส่อง ซ่ำ
"โอะ-นา-กา อิบ-ไป"
เก่งมากค่ะ
ส่วนประโยคที่เป็นรูปสุภาพก็จะยาวมากก เอาแบบประโยคสมบูรณ์เลยนะ
"โอะ-นา-กา งะ อิบ-ไป นิ นา-ริ-มะ-ชิ-ตะ"
(อิ่มแล้วค่ะ/ครับ)
เป็นไงล่ะ ยาวเฟื้อยเลยใช่มะ เวลาป้าเอมไปทำงานล่ามนะ จะเมื่อยปากมากเลย เพราะความยาวของจำนวนคำในภาษาญี่ปุ่นมันต่างกับ ภาษาไทยหลายเท่า อาศัยว่า ป้าเอมเป็นคนพูดเร็วอยู่แล้วเป็นธรรมชาติ ก็เลยเร่งสปีดพอไหว
อะ...ไม่เชื่อมาลองนับกันดูมะ
"หิว-แล้ว-ค่ะ" = 3 พยางค์
"โอะ-นา-กา งะ อิบ-ไป นิ นา-ริ-มะ-ชิ-ตะ" = 12 พยางค์
อ่านแล้ว รักภาษาไทยขึ้นเยอะเลยเนอะ พูดง่ายๆ สั้นๆ เข้าใจง่าย สังเกตว่าคำวิเศษณ์(adjective)ในภาษาไทยจะมีหนึ่งพยางค์ซะส่วนใหญ่ ไม่เหมือนภาษาต่างประเทศ มีหลายพยางค์ เช่น "สบาย" = comfortable อู๊ยยย ยาวมากเลยเนอะ ขอขอบพระคุณพ่อขุนรามฯที่สร้างภาษาไทยให้ใช้สะดวกจริงๆจ้ะ 555