เข้าระบบ

ชื่อเรียก:

รหัสผ่าน:

จำฉัน



ลืมรหัสผ่าน?

สมัครสมาชิก!

เมนู






รบกวนถามคำแปลหน่อยค่า
มือใหม่
เป็นสมาชิกเมื่อ:
27/3/2009 2:10
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 3
รบกวนถามเซนเซย์หน่อยค่ะ
ไปเจอในรายการญี่ปุ่นน่ะค่ะ
อยากทราบคำอ่านที่ถูกต้อง และคำแปลค่ะ
มันเปนมุขตลกรึเปล่าคะเนี่ย
เห็นมีขำกันด้วย อิอิ

ขอบคุณมากๆนะคะ

Photobucket

Photobucket

โพสเมื่อ : 27/3/2009 13:52
Transfer the post to other applications Transfer


Re: รบกวนถามคำแปลหน่อยค่า
มือใหม่
เป็นสมาชิกเมื่อ:
15/11/2008 21:38
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 12
แวะมาช่วยตอบบางอย่างไปก่อนแล้วกันนะคะ

ภาพแรก

...ということはどういうこと?
อ่านว่า to-iu-ko-to-wa-dou-iu-ko-to
[โตยูโคโตะวะโดยูโคโตะ >> i-u อ่านติดกันเป็น "ยู"]

ความหมายน่าจะเป็น "เรื่อง...หมายความว่ายังไง?" (ไม่แน่ใจอ่า)
(ถ้าเซนเซเข้ามาเมื่อไหร่ ช่วยดูให้หน่อยนะคะว่าแปลถูกรึป่าว)

ภาพที่สอง
しょうゆうこと

อ่านว่า shou-yuu-ko-to

อันนี้ไม่รู้ความหมายอ่ะคะ คงต้องรอเซนเซแล้วล่ะ
ช่วยได้เท่านี้แหละค่ะ

じゃね!

โพสเมื่อ : 7/4/2009 23:26
Transfer the post to other applications Transfer


Re: รบกวนถามคำแปลหน่อยค่า
มืออาชีพ
เป็นสมาชิกเมื่อ:
21/5/2007 18:21
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 404
อ้างถึง:

yahjj เขียนว่า:
รบกวนถามเซนเซย์หน่อยค่ะ
ไปเจอในรายการญี่ปุ่นน่ะค่ะ
อยากทราบคำอ่านที่ถูกต้อง และคำแปลค่ะ
มันเปนมุขตลกรึเปล่าคะเนี่ย
เห็นมีขำกันด้วย อิอิ

ขอบคุณมากๆนะคะ

<a href="http://s645.photobucket.com/albums/uu175/bossjae_bucket/090327/?action=view¤t=1.jpg" target="_blank"><img src="http://i645.photobucket.com/albums/uu175/bossjae_bucket/090327/1.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

<a href="http://s645.photobucket.com/albums/uu175/bossjae_bucket/090327/?action=view¤t=2-1.jpg" target="_blank"><img src="http://i645.photobucket.com/albums/uu175/bossjae_bucket/090327/2-1.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>



เซนเซย์มาแล้วค่ะ
ไปค้นคว้ามาให้ว่า มุขที่ว่าน่ะ มันคืออาไร...

คำเนี้ยนะ มันเป็นมุขพ้องเสียงค่ะ
ที่คุณ mizo ตอบไว้ตอนแรกน่ะ ถูกต้องแล้ว
แต่มุขที่ยิงถัดมานะคะ มันต้องอธิบายกันยาว

ภาพที่สอง
しょうゆうこと

อ่านว่า โชยู โคะโตะ
shou-yuu-ko-to

ซึ่งมันไปพ้องเสียงกับคำว่า "โซ-ยู-โคะ-โตะ" そういうこと
แปลว่า "อย่างนั้นแล่ะ"


ที่มาของเรื่อง ก็มาจากมุขที่"นายซันมะ"ตลกอมตะ(ประมาณพี่เด๋อบ้านเรา)
เค้าเอามายิงไว้ในรายการทีวีค่ะ
ที่สำคัญ ต้องมีท่าประกอบด้วยอ่ะ เนื่องจาก "โชยู" ก็พ้องเสียงมาจากคำว่า
"โชยุ" ซีอิ้วญี่ปุ่น ด้วย ท่าบังคับคือ มือถือขวดโชยุ แล้วพูดคำนี้


ดูภาพประกอบด้วยก็ดีค่ะ



แล้วก็ไปเจอตลกอีกคน คือ Tokoro Joji ที่ทำท่านี้ไว้ด้วย ก็ไม่รู้ว่าใครทำก่อนนะ




ป้าเอมดูแล้ว ฮาดี
แต่สรุปว่า เศรษฐกิจคงแย่มาก คนญี่ปุ่นเลยเป็นแบบนี้


555555

โพสเมื่อ : 10/4/2009 13:47
_________________
Open in new window
Transfer the post to other applications Transfer


Re: รบกวนถามคำแปลหน่อยค่า
มือใหม่
เป็นสมาชิกเมื่อ:
27/3/2009 2:10
กลุ่ม:
สมาชิก
โพส: 3
ขอบคุณคุณ mizo และเซนเซย์มากๆค่ะที่มาช่วยตอบ
เจอมุขนี้คราวหน้าคงจะได้ฮาไปพร้อมๆกะเค้า(ในทีวี) ฮ่าๆๆ ^^

โพสเมื่อ : 14/4/2009 18:48
Transfer the post to other applications Transfer







[ค้นหา ขั้นสูง]