ได้รับ FW mail นี้มาก็เลยนำมาให้อ่านเล่นๆครับ
คอลัมน์ถามตอบรอบโลกของเราวันนี้ เราได้รับคำถามจากคุณ แน๊ต เพ็ญพงศ์ เกี่ยวกับชื่อยา สีฟันยี่ห้อ "ดาร์ลี" ซึ่งเธอรู้สึกว่าก่อนหน้านี้จะไม่ได้ชื่อนี้ แต่ก็จำไม่ได้แน่ชัดว่า ชื่ออะไรและเปลี่ยน
ทำไม ด้วยเหตุนี้ เธอจึงขอให้เรามาทำหน้าที่ตามมาให้
คนรุ่นใหม่อาจจำได้ไม่แน่ชัด แต่คนรุ่นเก่า (แต่ไม่แก่) คงคุ้นหูกับชื่อยาสีฟัน "ดาร์กี" (Darkie) ที่มีรูปโลโก้เป็นชายหน้าดำกำลังยิ้มเป็นอย่างดี สินค้าตัวนี้มีชื่อเป็นภาษาจีนเขียนได้ว่า
"黑人" แปลว่า "คนดำ"
"ดาร์กี" ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น "ดาร์ลี" (Darlie) หลังจากที่บริษัทฮอว์ลีย์แอนด์ฮาเซิลผู้ผลิต เดิมบนเกาะฮ่องกง ถูกบริษัทสินค้าอุปโภคยักษ์ใหญ่ของโลกอย่าง คอลเกต-ปาล์มโอลีฟ จากสหรัฐ
อเมริกา ซื้อกิจการไปเมื่อปี 1985
สาเหตุที่ทำให้ต้องมีการเปลี่ยนชื่อนั้น มาจากการที่คอลเกต-ปาล์มโอลีฟถูกกดดันอย่างหนัก จากคนผิวสีและนักต่อสู้เพื่อสิทธิมนุษยชนที่เห็นว่าการตั้งชื่อผลิตภัณฑ์ที่กล่าวถึงเชื้อชาติของคนนั้นเป็นการ เหยียดผิว ว่ากันว่าผู้ที่จุดเพลิงให้กระแสความไม่พอใจกระพือขึ้นจนขยายวงกว้าง ก็คือบริษัทคู่แข่งยักษ์ใหญ่ซึ่งนำยาสีฟันสูตรใหม่ออกวางตลาดในเวลาเดียวกันกับดาร์กีนั่นเอง
เนื่องจากภาพลักษณ์มีผลกระทบอย่างมากต่อรายได้ คอลเกต-ปาล์มโอลีฟจึงตัดสินใจเปลี่ยนชื่อยาสีฟันเป็นดาร์ลี และปรับปรุงภาพโลโก้จากเดิมที่เป็นภาพชายผิวดำหน้าตาคล้าย อัล โจลสัน นักร้องนักแสดงชาวอเมริกันชื่อดังแห่งศตวรรษที่ 20 มาเป็นภาพผู้ชายที่ระบุไม่ได้แน่ชัดว่าเป็นคนเชื้อ
ชาติใด
บรรดาผู้วิพากษ์วิจารณ์ชาวตะวันตกรู้สึกพอใจกับการเปลี่ยนชื่อ และอ้างว่ายาสีฟันขายดีขึ้น
หลังจากนั้น แต่ที่หลายๆ คนไม่รู้ก็คือ ชื่อภาษาจีนของยาสีฟันยี่ห้อนี้คือ "黑人牙膏" ซึ่งแปลว่า
"ยาสีฟันคนดำ" ยังคงไม่เปลี่ยน โดยมีการออกโฆษณารณรงค์ว่า
"ยาสีฟันคนดำยังคงเป็นยาสีฟันคนดำอยู่" เนื่องจากคำว่า "黑人" ในภาษาจีนนั่นไม่ได้มีความหมาย
ในทางดูถูกดูหมิ่นคนเชื้อสายแอฟริกันแต่อย่างใด
ทั้งนี้ ปัจจุบันยาสีฟันยี่ห้อนี้ยังคงได้รับความนิยมเป็นอย่างมากในหลายประเทศในทวีปเอเชีย
โดยเฉพาะที่ฮ่องกงและไต้หวัน