สวัสดีค่ะ
มาต่อกันที่โรคต่อไป อันนี้ไม่ได้เป็นโรคหรอกค่ะ เรียกว่า เป็นอาการดีกว่า
ป้าเอมจะสอนควบคู่กันสองคำเลย จำง่ายดี
เบ็ม-ปิ (ซุรุ)? <-->?? เก-หริ (ซุรุ)
便秘 下痢
bem-pi (suru)? <-->?? ge-ri (suru)
คำว่า เบ็ม-ปิ แปลว่า ท้องผูก? ส่วนอาการตรงกันข้ามก็แน่นอน เก-หริ แปลว่า ท้องเสีย ค่ะ เป็นคำนามทั้งคู่
เช่นเคยค่ะ ถ้าทำเป็นกริยาเราก็ต้องเติม ซุรุ เข้าไปข้างท้ายนะจ๊ะ อย่าลืม
อะ ออกเสียงกันซิ? นึง ส่อง ซ่ำ
เบ็ม-ปิ (ซุรุ)? <-->?? เก-หริ (ซุรุ)
ดีมากค่ะ
จริงๆแล้ว สำหรับคำว่า เกหริ เนี่ย มันค่อนข้างเป็นอาการที่แบบท้องเสียขนาดหนักเลย ถ้าแบบว่าท้องเสียธรรมดาทั่วไป
เค้าก็จะมีคำพูดอีกแบบค่ะ...
โอะ-นะ-กะ-โอ๊ะ-โคะ-วะ-ชิ-ตะ
お腹をこわした。
o-na-ka-o-ko-wa-shi-ta
อ้าวๆๆ อย่าเพิ่งถอดใจกันไป แหม คำมันย๊าวยาวใช่มั้ยล่ะ พยายามกันจำหน่อยแล้วกัน
แต่ถ้าจำไม่ได้ก็บอก เกหริ ไปเลย สั้นๆดี คำนี้ ป้าเอมชอบ เพราะมันความหมายตรงกับคำในภาษาไทย"ท้องเสีย"เด๊ะเลย
บังเอิญจริงๆเนอะ คือ โอะ-นะ-กะ แปลว่า ท้อง + โคะ-วะ-ชิ-ตะ เป็นกริยารูปอดีต แปลว่า เสีย เสียแบบของเสีย
ใช้ไม่ได้ต้องซ่อมแล้วน่ะ 555 มันก็เลยจำง่ายดี
ที่ตลกดีก็คือ ศัพท์ที่เรียกยาแก้ท้องผูก แก้ท้องเสียเนี่ย ของบ้านเราเป็น"แก้"ใช่มะ
แต่ที่ญี่ปุ่นเค้าใช้คำว่า "หยุด" เลย ตรงประเด็นดี
เบ็มปิ โดเมะ <--> เกหริ โดเมะ
เวลาไปเที่ยวญี่ปุ่น กินปลาดิบแล้วท้องเสีย จำศัพท์นี้ไว้รอดตายแน่ๆค่ะ อิอิ