สวัสดีค่ะ
มีคำญี่ปุ่นอยู่คำนึง เห็นใช้กันค่อนข้างบ่อย ป้าเอมก็เลยอยากจะมานำเสนอให้รู้จักกันนะคะ
หยับ-ป๊ะ-หริ
yap-pa-ri
คำว่า หยับ-ป๊ะ-หริ เนี่ย ตอนแรกๆป้าเอมก็รู้สึกว่ามันแปลยากอยู่เหมือนกัน แต่ป้าเอมมักจะแปลว่า
ว่าแล้วเชียว แล้วบางทีมันมาโดดๆคำเดียวบางทีมันก็มีประโยคต่อท้ายช่วยอธิบายความเพิ่ม
ป้าเอมเลยตัดสินใจว่า ต้องยกตัวอย่างที่ต่างกรณีมาให้ดูกันดีกว่านะ จะได้เข้าใจได้ดีขึ้น
ตัวอย่างที่ 1
ไดสุเกะ: มิจิรึ ตกลงผมตัดสินใจไปเรียนศึกษาผู้ใหญ่ต่อที่อินเดียแล้วล่ะ
มิจิรึ: หยับ-ป๊ะ-หริ!!
ในกรณีนี้ หยับ-ป๊ะ-หริ ก็จะแปลได้ว่า ว่าแล้วเชียว!! เพราะไดสุเกะอาจจะเคยเล่าให้มิจิรึฟังว่า
อยากไปเรียนต่อหลายๆที่แต่มิจิรึฟังแล้วก็รู้สึกได้ว่า ใจจริงไดสุเกะอยากไปอินเดียที่สุด
พอไดสุเกะมาบอกอย่างนี้ ก็เลย หยับ-ป๊ะ-หริ เพราะตรงกับที่คิดไว้พอดี
ตัวอย่างที่ 2 ไดสุเกะ: วันก่อนผมเห็นซูซูกิเดินอยู่กับมาริโกะแถวๆสยามพารากอนด้วยล่ะ
มิจิรึ: หยับ-ป๊ะ-หริ สองคนนั้นต้องเป็นแฟนกันแล้วแน่ๆเลย
ในกรณีนี้ ก็เหมือนกันนะ แปลได้ว่า ว่าแล้วเชียว เพราะมิจิรึคงได้ยินข่าวลือหรือเห็นสองคนนั้น
อยู่ด้วยกันมาก่อนแล้ว พอได้ยินเรื่องนี้ ก็เท่ากับว่า ตรงกับที่คิดไว้เลยเชียว
แต่ยังมีกรณีที่ใช้เพื่อการย้ำเรื่องราวของสิ่งที่กล่าวขึ้นว่าตัวเราคิดอย่างนั้นจริงๆ เช่น
ขณะที่มิจิรึเลือกซื้อรองเท้าอยู่นั้น...
มิจิรึ: หยับ-ป๊ะ-หริ ชั้นเนี่ยเหมาะกับรองเท้าส้นสูงสีแดงที่สุดเลยเนอะ?
ไดสุเกะ: เห็นด้วยคร้าบบบ
พอจะเข้าใจสถานการณ์ที่ใช้กันมากขึ้นแล้วนะคะ จะบอกให้ว่า คำว่า หยับ-ป๊ะ-หริ เนี่ย ถ้าไปฟังคนญี่ปุ่นพูด มักจะได้ยินกันบ่อยๆ เหมือนเป็นคำพูดติดปาก คนที่ทำงานกับคนญี่ปุ่นลองไปใช้ดูสิคะ ป้าเอมชอบคำนี้เพราะออกเสียงน่ารักดี ป้าอรยังใช้บ่อยๆเลย